Perché la traduzione è importante nel settore del marketing globale?
August 27 , 2021Perché la traduzione è importante nel settore del marketing globale?
di Target Language Translation Services
- 27 agosto 2021
A s un'azienda diventa più internazionale e cerca nuovi gruppi target, le traduzioni diventano molto vitali per la sua attività. Traduzioni di pagine web, confezioni di prodotti, descrizioni di prodotti, pubblicazioni per social media e campagne promozionali, tra le altre tattiche, devono vendere, affascinare e conquistare il tuo mercato di riferimento. Comunicare messaggi e materiali di marketing in altre lingue è estremamente difficile. I messaggi di marketing hanno una specificità che li caratterizza e li rende complessi; sono creati per generare una certa reazione nella mente della persona che legge, guarda o ascolta. Vengono infatti con uno stile, un immaginario e un universo particolari creati intorno ad esso, che a volte li rendono difficili da tradurre con precisione, soprattutto sapendo che ogni lingua è legata a una particolare cultura.
Per questo, mantenere il messaggio universale e in un'unica lingua non è la strategia più appropriata: non sarà comprensibile da tutti e non culturalmente adatto a ogni mercato, il che significa raggiungere meno potenziali clienti e persino danneggiare potenzialmente la tua immagine di marca. Pertanto, è fondamentale tradurre e adattare correttamente tutto il materiale di marketing.
Perché la traduzione di marketing è essenziale?
Le aziende che pianificano un'espansione internazionale mirano a mantenere lo stesso impatto e lo stesso slancio nei mercati esteri mirati come avevano nel loro mercato interno. L'obiettivo è avere lo stesso successo in altri paesi, se non di più. Per fare ciò, è necessario uno studio approfondito del mercato di riferimento e del pubblico prima di iniziare il processo di traduzione. Quindi, deve essere deciso in quale lingua rivolgersi al nuovo gruppo target. In quanto lingua universale, l'inglese è un compromesso, perché è la lingua online più ampiamente applicata. Tuttavia, il locale ha la precedenza sull'universale, poiché le persone vogliono fare affari nella propria lingua e sono molto più reattive ai messaggi in essa contenuti.
Cosa c'è di più, la traduzione di marketing materiali in realtà significa più della semplice traduzione, spesso implica localizzazione e transcreation. Localizzare la strategia di marketing in base al paese di destinazione è vitale e la conoscenza della cultura e della popolazione è importante quanto la lingua per scegliere le parole giuste per rivolgersi a un nuovo pubblico. La transcreation implica la ricreazione del messaggio e l'adattamento alla cultura target e alle esigenze del consumatore target, senza fare affidamento sulla resa letterale, pur mantenendo il significato principale previsto. È fondamentale avere una buona conoscenza del prodotto o servizio e del mercato, ma soprattutto è fondamentale avere il buon senso per saper riconoscere quando una frase deve essere adattata.
In realtà, si tratta di servizi molto professionali, in particolare di transcreation, e quindi è spesso fondamentale per le aziende lavorare con un'agenzia di transcreation, che è in grado di coprire il servizio in più lingue.
Lo scopo dei documenti di marketing come brochure, volantini, script pubblicitari e molti altri è supportare le vendite e raggiungere nuovi gruppi target a cui tali materiali sono destinati. La loro efficienza è quindi fondamentale per avere successo in un mercato e guadagnare la fiducia dei clienti.
Traduzioni di documenti e materiali di marketing devono trascrivere con precisione il messaggio originale e centrale e il suo stile, ma devono ancora essere adattati a ciascuna cultura locale. Questo deve essere fatto dopo approfondite ricerche di mercato e con piena consapevolezza e conoscenza del prodotto o servizio offerto, nonché del mercato locale e della cultura locale, che possono avere un impatto diretto sul comportamento dei consumatori.
Efficiente servizi di traduzione di marketing può essere molto utile per aumentare le entrate e il riconoscimento del marchio durante l'esecuzione di campagne di marketing internazionali. Tuttavia, errori nella traduzione di una campagna di marketing o una mancanza di ricerca culturale possono rapidamente tradursi in una reputazione aziendale negativa. Un marchio negativo all'estero può far fallire un'azienda all'interno dei mercati esteri, creare un calo delle vendite o persino causare gravi perdite di denaro.
Traduzioni di marketing sono una parte significativa dell'internazionalizzazione delle imprese e richiedono realmente conoscenze, dati e informazioni specifiche che richiedono quindi una ricerca preventiva, non solo del mercato di riferimento, ma anche della cultura e della lingua che ne derivano. Richiede competenze linguistiche, capacità di marketing e capacità di scrittura affinché un traduttore faccia un ottimo lavoro.
Modi comunemente stabiliti per implementare il marketing multilingue
Assumere un dipendente che conosca la lingua locale
Uno dei modi più comuni per fornire traduzioni relative al marketing consiste nell'assumere un dipendente che lavora nel mercato di riferimento che sia madrelingua della lingua di destinazione, che conosca la cultura locale e il prodotto commercializzato. Tuttavia, questo metodo comporta anche alcune sfide. Se il dipendente non ha esperienza nel marketing, potrebbe non avere le competenze per produrre il contenuto creativo richiesto e la traduzione potrebbe richiedere molto tempo.
Trovare un'agenzia di marketing
Le agenzie pubblicitarie raramente hanno i propri traduttori, quindi le traduzioni sono affidate a liberi professionisti o ad agenzie di traduzione. In questo caso, l'agenzia di marketing si occupa del lato creativo, e un traduttore freelance si occupa della traduzione. La forza di questo modello è che gli esperti di marketing hanno familiarità con i dettagli del marketing sui motori di ricerca. Tuttavia, potrebbe esserci un utilizzo scarso o inesistente delle tecnologie di traduzione poiché le traduzioni vengono gestite come progetti una tantum con varie parti.
Far eseguire le traduzioni da un fornitore di servizi di traduzione
Un'altra opzione praticabile è affidare le traduzioni di marketing multilingue direttamente a un fornitore di servizi di traduzione che dispone di una vasta rete di traduttori che un traduttore locale può garantire in quasi tutti i paesi. Una sfida potrebbe essere che il fornitore di servizi di traduzione abbia bisogno di tempo per familiarizzare più a fondo con i servizi dell'azienda cliente.
Mantenere un team di traduzione interno all'azienda
L'approccio più raro è che il team di traduzione interno di un'azienda si occupi delle traduzioni di marketing multilingue. La forza di questo approccio è che il messaggio rimane coerente in tutte le lingue. La sfida di questo accordo è il prezzo: mantenere un team di traduzione separato è un investimento costoso.
Errori comuni nella traduzione del marketing globale
Nel mondo degli affari, molti aspetti sono facilmente curabili in termini di marketing globale spendendo enormi quantità di denaro in campagne, ma non si presta molta attenzione alla traduzione di questo contenuto. Quando ciò accade, elementi tradotti male di una campagna di marketing o una mancanza di ricerca culturale possono portare rapidamente a un'immagine aziendale negativa. Un marchio negativo all'estero può far fallire un'azienda all'interno dei mercati esteri, non far aumentare le vendite o persino causare gravi perdite di denaro. Ecco alcuni errori comuni nella traduzione di marketing globale:
Social media trascurati : Un semplice errore in quest'area può cambiare completamente il significato di una campagna e, a volte, finire per danneggiare la tua immagine.
Senza localizzazione : Si creeranno sfortunati malintesi se non verranno presi in considerazione tutti i possibili significati di una parola.
SEO sottovalutato : Errori nelle descrizioni, nei nomi o nei link possono penalizzare la tua attività.
Email marketing trascurato : Se non presti attenzione al contenuto delle tue e-mail, potrebbero finire nella barra della posta indesiderata.
Traduzioni di marketing consistono in un lavoro rigoroso e richiedono tempo, ricerca, intuizione e capacità di marketing, nonché una certa conoscenza della cultura di destinazione. Il marketing globale è quindi strettamente legato alla traduzione e viceversa. I traduttori devono avere le conoscenze e l'esperienza richieste non solo nella cultura di destinazione, ma anche nel campo del marketing e i professionisti del marketing non possono tradurre i loro materiali con precisione e adattarli al mercato di destinazione senza le competenze specifiche dei traduttori professionisti.
In Target Language Translation Services, siamo in grado di aiutarti ad adattare i tuoi messaggi di marketing a culture e mercati diversi per aumentare le possibilità di successo all'estero. La tua azienda ha bisogno di aiuto nella produzione di contenuti multilingue o con traduzioni creative di testi di marketing? Cerchi un partner di traduzione per conquistare nuovi mercati? Contattaci, i nostri esperti ti aiuteranno a trovare i servizi più adatti alle tue esigenze.
Questo articolo è stato ristampato da Acolad, TALK BUSINESS e Marketing Week.
Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.