Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Cosa dovresti sapere sulla traduzione di documenti?

July 07 , 2021

Cosa dovresti sapere sulla traduzione di documenti?

di Target Language Translation Services

- 7 luglio 2021

document translation


Al giorno d'oggi, la traduzione di documenti copre vari argomenti e varie nicchie di settore, il che comporta la conversione di un testo in lingua di partenza (SL) in una lingua di destinazione (TL). I servizi di traduzione sono essenziali per aiutare l'economia globale a girare, aiutando a promuovere la comprensione e una corretta comunicazione tra persone che non parlano la stessa lingua. La traduzione influenza le vite, le economie, la governance pubblica e privata e quasi ogni aspetto della società.

document translation



Il processo di traduzione del documento

Le persone che non hanno familiarità con il settore dei servizi linguistici possono avere difficoltà a comprendere la traduzione di documenti e il suo processo. La prima cosa da ricordare è che la traduzione implica qualcosa di più della semplice sostituzione del testo di partenza con parole in un'altra lingua. Le seguenti considerazioni che i linguisti prendono in considerazione possono aiutare le persone a comprendere il processo di traduzione e ad avere un'idea del significato del servizio di traduzione.

1. Preparazione

Prima di iniziare il processo, il linguista, in particolare uno che ha appena iniziato il lavoro, si prepara per l'intero processo. Il linguista riconosce che la traduzione dovrebbe essere precisa ma, allo stesso tempo, accetta che una traduzione perfetta sia molto difficile, se non impossibile, da realizzare. Altre considerazioni includono i vincoli di tempo, il tema o l'oggetto del documento e il pubblico di destinazione.

2. Conoscenza della materia e specializzazione

I linguisti hanno varie specializzazioni e competenze. Alcuni possono fare traduzioni di argomenti generali, mentre altri si occupano solo di traduzioni mediche, educative, legali, finanziarie o commerciali.

Sebbene abbiano familiarità con l'argomento o l'argomento del contenuto, si preparano per il progetto in anticipo. Fanno una lettura iniziale per ottenere una panoramica del contenuto. Quindi, il linguista di solito effettua ricerche, utilizza materiali di riferimento e chiede ai clienti una terminologia specifica per assicurarsi che la traduzione sia precisa e coerente.

Considerano anche lo stile e il registro del contenuto affinché la traduzione sia autentica. Questo aspetto è di particolare importanza per la traduzione di materiali di marketing, che sono scritti appositamente non solo per informare, ma per offrire credibilità all'azienda o al prodotto, suscitare una risposta e sviluppare fiducia.

Il linguista considera anche l'utilizzo di un tono formale o informale per la traduzione, in base alle esigenze della coppia linguistica.

3. Pubblico di destinazione

In relazione a quanto sopra, il linguista dovrebbe conoscere il pubblico di destinazione, in modo da poter adattare la traduzione alla persona che utilizzerà la traduzione. Sebbene i linguisti seguano le linee guida per la traduzione, ogni lavoro potrebbe richiedere un approccio diverso. La terminologia è fondamentale, soprattutto per le traduzioni tecniche, che sono specifiche. Allo stesso modo, il linguista deve considerare anche il vocabolario culturale, che può avere o meno una traduzione diretta in un'altra lingua. La traduzione trasmette un messaggio dalla lingua originale in varie lingue, per garantire che le persone che non parlano la stessa lingua possano ricevere e comprendere il messaggio o le informazioni nella loro lingua madre.

In alcuni casi, la traduzione mantiene il marchio originale. Ma in alcuni casi, il nome o lo slogan possono essere modificati o rivisti perché la connotazione culturale o il significato è dannoso per l'accettazione o il successo dell'azienda o del marchio.

4. Velocità e consegna

La puntualità delle consegne è fondamentale perché anche i clienti hanno delle scadenze da rispettare. Un fattore chiave è che il linguista può avere altri progetti in programma. La velocità è essenziale, ma la preoccupazione principale del linguista dovrebbe essere la precisione della traduzione. Nel frattempo, la tariffa di traduzione include anche il tempo per modificare e rivedere il lavoro.

5. Modifica/correzione di bozze

In Target Language Translation Services, offriamo due tipi di servizi di revisione per documenti precedentemente tradotti – editing e correzione di bozze.

Come parte del nostro servizio di editing, uno dei nostri editor professionisti esaminerà accuratamente il contenuto tradotto, confrontandolo con il testo di partenza e correggendo eventuali errori di traduzione. La traduzione viene controllata per precisione, grammatica, ortografia, punteggiatura, tra gli altri. L'editor verifica inoltre che il linguista originale abbia seguito le istruzioni specifiche del cliente e che nessun testo sia stato tradotto. I nostri redattori possono anche prendere una traduzione destinata a un pubblico di destinazione particolare e modificarla per un pubblico di destinazione diverso.

6. Revisione del documento

Per i clienti che hanno un grande volume di materiali in lingua straniera, ma non sono sicuri che tutto il contenuto debba essere completamente tradotto, offriamo anche un servizio di revisione dei documenti.

Questo servizio è particolarmente vantaggioso con l'e-discovery legale e coinvolge un linguista professionista (o un team di linguisti) che esamina tutti i contenuti in base a una serie specifica di linee guida offerte dal cliente. Il linguista quindi contrassegnerà tutti i documenti che soddisfano i criteri specificati e lavorerà con il cliente per determinare quali documenti o pagine potrebbero dover essere tradotti completamente.

I nostri servizi di revisione dei documenti possono essere forniti in remoto o in loco presso la sede del cliente e per progetti a breve o lungo termine.

7. Riepilogo/Gisting

Una traduzione riassuntiva o "essenziale" viene in genere utilizzata in situazioni in cui i tempi di consegna sono straordinariamente ristretti o se un cliente richiede solo una comprensione generale dell'argomento del documento o dei documenti in lingua straniera o alcune informazioni rilevanti.

Uno dei nostri linguisti specializzati leggerà il documento, valutando gli elementi più essenziali del testo man mano che procedono e sulla base di istruzioni e specifiche dettagliate in anticipo dal cliente. Queste informazioni vengono poi riassunte e tradotte nella lingua di destinazione, offrendo una sintesi concisa e precisa del contenuto in lingua straniera.

Questo servizio viene regolarmente applicato per creare riepiloghi di articoli di giornali in lingua straniera, comunicati stampa e altri materiali pubblicati. In questo modo, le informazioni più salienti possono essere trasmesse ai soggetti necessari nel più breve tempo possibile.

document translation


Costi medi del servizio di traduzione di documenti

Esistono enormi variazioni di costo per il servizio di traduzione di documenti. La lingua di destinazione, le dimensioni e la complessità di un documento, i tempi di consegna e la qualità del testo di partenza sono alcune delle considerazioni più significative in termini di prezzo.

--Il costo totale, i termini di prezzo e i tempi di consegna devono essere concordati nelle fasi iniziali di un contratto di servizio.

--Le tariffe forfettarie per il pagamento a ore oa pagine non vengono normalmente utilizzate come metodo di fatturazione della traduzione per documenti lunghi. Tuttavia, nel caso di documenti legali o più brevi è più comune.

--Il metodo di determinazione del prezzo e lo standard di settore più comuni sono determinati dal costo per parola.

--È comune per le aziende addebitare tariffe più elevate per le lingue con richieste di traduzione più complesse.

--Alcuni servizi di traduzione addebitano costi aggiuntivi per i servizi di correzione di bozze e editing.

--I lavori di traduzione urgenti in genere comportano costi superiori alle tariffe normali.


Conclusione

La traduzione di documenti aiuta a ridurre il divario nella comunicazione assicurandosi che il pubblico globale possa comprendere le informazioni nella propria lingua.

I servizi di traduzione sono essenziali per tutti gli aspetti della società e vantaggiosi per il business globale. La traduzione aiuta le multinazionali a crescere, promuove l'interscambio culturale, diffonde informazioni, trasferisce notizie, promuove il turismo, ecc.



Questo articolo è stato ristampato da CostOwl、eTranslation Services e LATITUDE PRIE.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto