Perché la traduzione è importante nell'industria chimica?
July 29 , 2021Perché la traduzione è importante nell'industria chimica?
di Target Language Translation Services
- 29 luglio 2021
C i servizi di traduzione emica sono utilizzati dalle aziende per garantire chiarezza e accuratezza nell'industria chimica quando vogliono avere successo nei mercati globali.
Quando si tratta della maggior parte delle traduzioni chimiche, la maggiore richiesta è un livello incredibilmente elevato di accuratezza tecnica. Dopotutto, i documenti dell'industria possono fare riferimento a formule chimiche molto complesse. Potrebbero anche avere enormi risorse finanziarie che si basano sul loro successo nell'attrarre nuovi clienti.
I traduttori chimici professionisti possono trovarsi a tradurre qualsiasi cosa, dalle specifiche dei prodotti e manuali di ingegneria chimica a comunicati stampa e materiali di marketing a brevetti e contratti legali.
In qualità di professionista dell'industria chimica, avrai bisogno del tuo linguista prescelto per garantire che i tuoi documenti tradotti siano precisi, conformi ai requisiti legali e chiari e precisi, nonché adatti al compito. A causa della natura dei prodotti chimici, qualsiasi imprecisione nella loro traduzione può essere pericolosa per la vita delle persone che li maneggiano e li usano. Questa necessità di una traduzione chiara e precisa rende imperativo per le aziende lavorare a stretto contatto con un partner di traduzione fidato.
Ecco qualcosa che devi sapere sulla scelta del giusto servizio di traduzione chimica per il tuo progetto specifico:
Assumi traduttori e interpreti chimici esperti
Cerca sempre un'agenzia di traduzione che assuma traduttori con una conoscenza effettiva dell'industria chimica. Preferibilmente, la sua parte specifica – ad esempio prodotti agrochimici, petrolchimici, produzione di materie plastiche o scienza dei materiali – in cui operi.
Ad esempio, Target Language Translation Services si assicura sempre che il tuo progetto sia affidato a linguisti che hanno un minimo di cinque anni di esperienza o qualifiche equivalenti a un master nel campo prescelto. Molti dei traduttori che assumiamo sono scienziati dei materiali attuali o precedenti o chimici stessi.
Avere accesso a competenze in materia è l'unico modo per garantire che la traduzione finale sia accurata.
Seleziona madrelingua
Solo un linguista che sia madrelingua della tua lingua di destinazione e che abbia una profonda familiarità con la cultura della regione a cui ti rivolgi può giudicare correttamente quanto sia naturale un testo tradotto e quanto sarà chiaro il suo messaggio.
Per progetti multilingue, come un corso di e-learning per la formazione dei dipendenti o un sito Web progettato per accogliere parlanti di più lingue, ciò significa che hai bisogno di madrelingua per ogni lingua o dialetto a cui ti rivolgi. Naturalmente, è anche fondamentale ricordare che le lingue hanno dialetti. Pertanto, mirare a produrre una versione specifica dei tuoi contenuti è raramente un obiettivo abbastanza preciso.
Verifica se il tuo provider ha normative rigide
L'industria chimica è governata da rigorose normative che devono essere seguite. Tali regolamenti riguardano l'impatto delle sostanze chimiche sulla salute umana e sull'ambiente.
Paesi di tutto il mondo, come Canada, Cina e paesi dell'Unione Europea hanno messo in atto normative chimiche che spostano la responsabilità dai loro governi ai produttori di sostanze chimiche per quanto riguarda la divulgazione pubblica della sicurezza dei prodotti chimici.
Questo cambiamento, attraverso elenchi di sostanze nazionali o disposizioni e regolamenti REACH (registrazione, valutazione, autorizzazione e restrizione delle sostanze chimiche), rende essenziale che i dettagli sulla composizione chimica e sull'uso siano tradotti correttamente. Imprecisioni nella traduzione o nel fraseggio possono avere gravi conseguenze, non solo per la distribuzione del prodotto di un produttore, ma anche per le loro potenziali responsabilità.
Tieni a mente le sfide della localizzazione
I madrelingua della tua regione di destinazione ti aiuteranno a comprendere cose come punti di riferimento culturali, sensibilità e aspettative.
Queste sono cose che possono essere facilmente trascurate o generalizzate. Ma senza il quale, qualsiasi messaggio può fallire. O peggio, trasmettere un messaggio completamente diverso o confuso perché la traduzione si basava su una comprensione errata di come il pubblico di destinazione vede il mondo – o anche come comprendono certe parole.
È abbastanza facile immaginare quanto caos o confusione ciò potrebbe causare anche quando stiamo pensando a qualcosa di semplice come un segnale di sicurezza. Quando parliamo di formule o istruzioni chimiche complesse, il potenziale per l'insorgere di malintesi potenzialmente pericolosi diventa molto più grande.
Controlla la gestione della terminologia
I termini tecnici possono essere difficili da comprendere, soprattutto se inclusi nei manuali o nelle guide dell'utente del prodotto. Il settore chimico, come la maggior parte delle altre industrie, ha un suo gergo particolare.
Solo un traduttore istruito ed esperto nel settore della traduzione chimica sarà in grado di tradurre con precisione la terminologia complessa in termini comprensibili adatti al pubblico previsto.
Oltre alla conoscenza specifica del settore, i servizi di traduzione chimica efficaci applicheranno un processo di gestione della terminologia che garantisce la coerenza nella traduzione terminologica. Oltre alla terminologia tecnica, la gestione della terminologia si estende ai nomi dei prodotti e persino alla terminologia specifica dell'azienda.
Prendi nota se il tuo provider vuole discutere la terminologia con te
Prima dell'inizio di un progetto, un traduttore esperto vorrà concordare con te come verranno tradotti determinati termini e frasi.
Ciò dovrebbe portare allo sviluppo congiunto di glossari di termini. Questi glossari potrebbero contenere: terminologia tecnica, termini di marchio o aziendali, transcreazioni concordate o traslitterazioni di slogan, termini di branding o di marketing
La cosa fondamentale è che un'agenzia di traduzione professionale sarà quasi certamente proattiva nel chiederti di lavorare con loro per determinare le traduzioni concordate per termini importanti.
Ispeziona l'accreditamento del tuo LSP
Un altro passo significativo nel percorso per trovare la giusta agenzia di traduzione chimica è controllare i loro accreditamenti. Potresti cercare cose come: accreditamento da organizzazioni, appartenenza a organismi del settore, certificazione internazionale come lo standard di qualità ISO: 9001, ecc.
Guarda quale garanzia di qualità offrono
Infine, vorrai essere sicuro dei processi di garanzia della qualità che il tuo LSP prescelto ha in atto.
L'editing professionale e la correzione di bozze dei tuoi contenuti tradotti dovrebbero essere il minimo che stai cercando. Inoltre, ci sono altre cose di cui potresti aver bisogno per contenuti particolarmente vitali. Potresti voler cercare:
La modifica – un editor professionista farà in modo che i tuoi contenuti tradotti abbiano il giusto impatto controllando cose come tono, voce, chiarezza, coerenza e se ci sono parole non necessarie che potrebbero trarre vantaggio dalla rimozione.
Correzione di bozze – un correttore di bozze controlla che il tuo traduttore ed editore abbiano svolto bene il loro lavoro per assicurarsi che il tuo documento sia pronto per essere pubblicato controllando l'ortografia, la grammatica, la punteggiatura e la formattazione oltre ad apportare altri miglioramenti che danno una scrittura già eccellente un ulteriore aumento di qualità .
Indietro traduzione e riconciliazione – a causa della complessità e della natura spesso di alto valore dei progetti all'interno dell'industria chimica, può essere una buona idea esaminare la possibilità di richiedere la traduzione e la riconciliazione dei tuoi contenuti. Ciò comporta essenzialmente la traduzione del contenuto nella sua lingua originale per garantire la conservazione della messaggistica.
Tipi di servizi di traduzione chimica
Non sono solo le etichette dei prodotti e i segnali di avvertimento a cui vengono utilizzati i servizi di traduzione chimica. L'industria chimica è ampiamente globalizzata, il che significa che c'è bisogno di documenti multilingue in quasi ogni angolo:
Documenti tecnici
Esistono diversi documenti che i produttori dell'industria chimica devono tradurre. Questi includono documenti, relativi a produzioni, vendite e utilizzo di prodotti che vengono inviati a regioni che parlano una lingua diversa. Alcuni esempi sono:
• Ricerca e deposito brevetti
• Specifiche del prodotto
• Imballaggio & Etichettatura
• Rapporti tossicologici
• Cataloghi
• Manuali di formazione
• Siti web
• Schede di sicurezza dei materiali (MSDS)
• Marketing e comunicazione aziendale
• Contratti legali, commerciali e di lavoro
• Informazioni EHS
• Manuali di ingegneria chimica
• Manuali SOP (procedura operativa standard) per la produzione di sostanze chimiche
• Valutazioni dei pericoli
A seconda dei luoghi in cui devono essere utilizzate le sostanze chimiche, questi documenti devono essere tradotti in una varietà di lingue.
Dagli annunci globali alle informazioni sull'imballaggio e alla gestione della terminologia, le questioni specificamente legate all'industria chimica sono complesse.
Documenti e contenuti correlati
C'è anche una grande quantità di materiale correlato che i professionisti dell'industria chimica devono tradurre, che includono materiali relativi alla pubblicità, alla vendita e all'uso dei prodotti, alla reputazione dell'azienda, alle comunicazioni e simili:
• Annunci PR e comunicati stampa
• Materiale pubblicitario
• Contenuti video
• Comunicazioni interne
• E-learning e altri materiali di formazione
• Cataloghi
• Siti web
• Software
Comunicazione verbale
Oltre alle comunicazioni scritte, in un settore sempre più globalizzato, c'è bisogno su larga scala di comunicare con professionisti che parlano varie lingue verbalmente.
Fondamentalmente, è necessario essere in grado di farlo mantenendo una comprensione precisa quando si fa riferimento a composizioni chimiche e simili.
Che si tratti di comunicare all'interno del tuo team multinazionale, mantenere integra la tua visione aziendale globale o trattare con dipendenti, parti interessate e partner in paesi di tutto il mondo, assumere interpreti specializzati con esperienza o qualifiche nel settore chimico è un must assoluto.
Al giorno d'oggi, l'esistenza di servizi di interpretariato a distanza rende l'organizzazione del supporto linguistico più conveniente e conveniente che mai.
Questo articolo è stato ristampato da International Language Services e Asian Absolute.
Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.