Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Qual è la differenza tra editing e correzione di bozze nella traduzione?

January 05 , 2022

Qual è la differenza tra editing e correzione di bozze nella traduzione?

da Target Language Translation Services

- 05 gennaio 2021

difference between editing and proofreading in translation


T Il processo generale di traslazione consiste nell'implementare un processo di traduzione in tre fasi (traduzione, correzione di bozze e modifica) al fine di ottenere la massima qualità della traduzione. Traduzioni in qualsiasi lingua vengono curati e riletti per la massima accuratezza e qualità del prodotto finito. La domanda è: sai come distinguere questi tre passaggi?

Molti traduttori confondono il compito del redattore con quello del correttore di bozze. Entrambi sono ugualmente importanti in quanto sono diversi l'uno dall'altro.


Modifica in traduzione

Durante il processo di editing, con l'intento di migliorare il flusso e la qualità complessiva della scrittura, l'editore ha il compito di rivedere il testo così come consegnato dal traduttore. Questa revisione deve avvenire pur avendo sia il testo di partenza che il testo tradotto. Questo è un processo multistrato che dovrebbe essere eseguito frase per frase alla ricerca di possibili interpretazioni errate del traduttore del testo originale, coerenza nell'uso del vocabolario e/o uso errato della lingua. È fondamentale che tutte le traduzioni siano riviste perché, indipendentemente dall'esperienza di un traduttore, molto probabilmente commetteranno un errore. Inoltre, può anche verificarsi che una traduzione venga completata da risorse diverse. In tal caso, il compito principale dell'editore è applicare la coerenza al documento in modo che non vi sia alcuna differenza apparente tra il testo di un traduttore e l'altro.

Un editore fornisce la propria opinione professionale e consulenza culturale, ma in pratica normale, un editore non apporta queste modifiche da solo. Invece, un editore restituisce i propri commenti e correzioni al traduttore del documento originale, che esegue questi suggerimenti prima di dare al documento la sua approvazione finale.

In Target Language Translation, offriamo di serie l'editing in traduzione come parte del nostro servizio di correzione di bozze di traduzione dedicato; così puoi essere sicuro che i tratti ampi del tuo documento trasmettono il messaggio giusto, esattamente come intendevi.


P ost editing traduzione automatica

Se hai scelto di utilizzare la traduzione automatica (MT) per il tuo progetto di traduzione, è probabile che lo standard di traduzione sia di qualità inferiore rispetto ai contenuti che sono stati tradotti da un professionista. Ecco perché è essenziale utilizzare MT insieme a un traduttore umano professionista per modificare il contenuto – un processo che viene spesso definito traduzione automatica di post editing (PEMT).

Il processo PEMT può essere eseguito quanto poco o quanto vuoi, a seconda del tuo budget. L'occhio esperto di un linguista esperto raccoglierà parole che non hanno del tutto senso nel contesto che la macchina ha prodotto, o noterà che la copia potrebbe dover essere localizzata per essere accettabile all'interno della cultura di destinazione. Ad ogni modo, è davvero importante che un traduttore professionista modifichi i tuoi contenuti.


Correzione di bozze in traduzione

È pratica tipica che una volta che un documento è stato modificato, deve ancora essere riletto. Tecnicamente, la correzione di bozze viene eseguita su un facsimile del prodotto finito, come una brochure o una rivista stampata. Quando si parla di "correzione di bozze" di un documento in un programma di elaborazione testi come Microsoft Word, tuttavia, si parla di copyediting.

Entrambi i compiti sono sostanzialmente gli stessi e si riferiscono alla fase del processo di revisione che si concentra sull'assicurare che i testi siano privi di errori, omissioni o ripetizioni. In questa fase non vengono apportate modifiche sostanziali al documento; il compito di un correttore di bozze è correggere la grammatica, gli errori di battitura, controllare gli spazi aggiuntivi o insufficienti, il formato del testo e garantire la chiarezza del testo.

Durante la traduzione di documenti in varie lingue, è necessario controllare l'uso di accenti, dieresi e cedille, nonché diverse varietà di punteggiatura, come lo spagnolo ¿ Le virgolette sono un tipo di punteggiatura che viene utilizzato in modo diverso anche tra le lingue, con il francese che opta per un « e linguisti del cinese tradizionale che prediligono un「 piuttosto che lo stile latino “.

Ancora una volta, la correzione di bozze nella traduzione è fondamentale quando si localizzano documenti per contesti culturali diversi, poiché molte parole il cui significato è lo stesso potrebbero richiedere un'ortografia diversa a seconda del pubblico a cui sono destinate. Gli esempi potrebbero includere l'ortografia inglese statunitense e britannica di "riconoscere" e "riconoscere", ad esempio.


Conclusione

In qualsiasi processo di creazione di contenuti, l'editing e la correzione di bozze sono due elementi di revisione per migliorare la traduzione in modo che si legga come se fosse stata scritta nella lingua di destinazione. In Target Language, puoi essere certo che la traduzione professionale è stata sottoposta a un ampio processo di revisione e correzione di bozze secondo necessità ed è coerente con i glossari del cliente o l'uso specialistico, accurata nel contesto culturale e soprattutto linguisticamente impeccabile.



Questo articolo è stato ristampato da Global Voices, Brightlines Translation e Trusted Translations.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto